Translating Slavery, Freedom, and Race for French and American Publics

Sue Peabody, Washington State University, and Jérémy Boutier, Université d’Aix-Marseille

Sue Peabody, Meyer Distinguished Professor of History at Washington State University, and Jérémy Boutier, Ph.D. History of Law, U. Aix-Marseille, have been collaborating for more than a decade to bring the story of Furcy Madeleine (1786-1856) to French and U.S. audiences. Both authors have researched and published on the 27-year legal struggle that ultimately liberated “Furcy” (as he was known for most of his life) from illegal enslavement in the French Indian Ocean colonies of Île Bourbon (Réunion) and Île de France (Mauritius).[1] In 2019-2020, the Musée de Villèle in Réunion unveiled the award-winning exhibit, “L’étrange histoire de Furcy Madeleine, 1786-1856,” directed by the anthropologist and historian Gilles Gérard. Peabody and Boutier translated the traveling version of this exhibit into English as “The Surprising Story of Furcy Madeleine,” which opened at the University of Arkansas, Little Rock, in spring 2024. It will appear in other North American exhibit spaces, including Duke University and the University of Virginia. Here, Peabody and Boutier reflect on the process of translating Furcy’s story for different audiences—in Réunion, in metropolitan France, and in North America.

Imaginaries: How did you begin to collaborate on this project?

Sue Peabody: I discovered Furcy’s freedom suit in 1990, when I was researching my dissertation on slaves’ pre-revolutionary freedom suits in metropolitan France. However, because the Cour Royale’s decision did not take place until half a century after the Revolution, I set it aside. It wasn’t until 2007 that I returned to Furcy’s lawyer’s factum, after coming across a French Wikipedia article claiming, first, that Furcy had died a slave (which I knew was incorrect, based on the mémoire), and second, that a set of documents concerning the lawsuit had been purchased at auction in 2005 by the Departmental Archives of Réunion. At that time, I literally had never heard of Réunion. I contacted a historian at the Université de La Réunion, who invited me to attend an AHIOI (Association historique internationale de l’Océan Indien) colloquium in November 2008. I met Jérémy Boutier at that conference.

Jérémy Boutier: J’ai eu vent pour la première fois de l’histoire de Furcy en 2008. À l’époque, je travaillais sur Sully Brunet (1794-1858, juriste et homme politique réunionnais), au sujet duquel j’avais échangé avec le regretté Hubert Gerbeau (historien, spécialisé dans l’histoire de la traite et de l’esclavage à La Réunion) qui me conseilla de parler de l’esclave Furcy, car Brunet l’avait aidé au début de son affaire. J’ai donc suivi ses conseils et j’ai mentionné Furcy notamment lors d’une intervention orale à l’occasion d’un colloque à La Réunion où j’ai fait la connaissance de Sue Peabody. Ce n’est qu’après que j’ai pris conscience de l’importance et de la singularité du cas Furcy, d’un point de vue juridique et politique pour l’histoire de La Réunion. Quatre ans plus tard, je suis venu parler de Sully Brunet et Furcy lors du congrès annuel de la French Colonial Historical Society de la Nouvelle-Orléans[2].

Imaginaries: Since both of you are scholarly historians, I wonder what challenges you encountered in making your academic research on Furcy’s story intelligible to general readers.

SP: Furcy’s story is extraordinarily rich – there is probably no other life of an enslaved person that is as well documented for the Francophone world (with the exception, of course, of Toussaint Louverture, who began his life in slavery). Furcy’s lawsuit generated hundreds of pages of evidence – hand-written notes, newspaper articles in French and English, legal pamphlets and so on – and his life was also recorded in sources like baptismal registers and census returns.

Some of these documents were selected by Gilles Gérard and Jean Barbier for display in the original 2019-2020 exhibit at the Musée de Villèle. For example, there was a stained, handwritten receipt, proffered as evidence in Furcy’s freedom suit, that suggested Portuguese slave traders had sold his mother, Madeleine, to a French woman in India in 1768, thus legitimizing his enslaved status. (In the first chapter of my book, I argue that this document was likely forged by Furcy’s master or Joseph Lory’s brother-in-law, a noted slave smuggler; this argument was not introduced into the exhibit.) To make the English, traveling exhibit flexible and affordable, we reproduced images of some of these key sources, rather than including them as material objects. We added a photograph of the alleged receipt for Madeleine’s sale in India to the eighth panel (I-3) but did not translate it – or any of the French documents – for American readers. We feared that the translations would clutter the panels’ elegant design.

Furcy’s life also contains many surprises and complexities. For example, while most people today associate slavery with Afro-descended people, Furcy does not appear to have had any African ancestors. His mother came from Bengal, India, and Furcy insisted that his father was a French man. The common modern-day association between slavery and Africans (not to mention Africans’ and African-Americans’ struggle for civil rights and equality) has meant that many of attempts to depict Furcy—like the cover of the prize-winning novel by Mohammed Aissaoui, L’Affaire de l’esclave Furcy, which came out a few years before my non-fiction book—have borrowed portraits from the African diaspora. When Patrick Le Mauff and Hassane Kassi Kouyaté, an Afro-descended Frenchman, adapted Aissaoui’s novel into a play, which Kouyaté performed as a one-man show in Paris (2012) and Réunion (2013) they used similar kinds of images.[3]

Cover of Mohammed Aïssaoui’s
L’affaire de l’esclave Furcy, 2010

Cover of the theatrical adaptation
by Patrick Le Mauff, 2012

Furcy’s Indian mother, Madeleine, is crucial to understanding his life, but she is relatively under-documented in the historical record. One of the challenges of writing my book was how to tell Madeleine’s story based on very few extant primary sources. The difficulty was compounded as I came to believe that one of the crucial documents—a receipt supposedly recording her sale into slavery in India—was probably forged later by Furcy’s enslaver to justify his claim of ownership to the court. One of the main themes of my book is how enslavers and colonial authorities deliberately falsified and covered up the truth to maintain Furcy in slavery.

JB: Même si à la fin, le fait que Furcy soit d’origine indienne par sa mère n’a pas d’influence sur la résolution de son affaire, cet élément permet de montrer au public qu’il existait de nombreux phénotypes chez les esclaves, en particulier à l’île Bourbon. Un des premiers panneaux de l’exposition (I-1) reproduit plusieurs aquarelles historiques de l’artiste Jean-Baptiste Louis Dumas, qui représentaient les divers types de personnes peuplant Bourbon dans les années 1820.

These delicate watercolors from Jean-Baptiste Louis Dumas (1792‑1849)’s 1827-1830 album are reproduced in the exhibit and influenced the overall design of the exhibit (Archives départementales de La Réunion, 98FI20).

Dans l’imaginaire, l’esclave est souvent représenté comme une femme ou un homme venant d’Afrique avec la peau noire. En réalité, les esclaves venaient bien sûr d’Afrique mais où la diversité y est extrême, ainsi que de Madagascar et d’Asie. Ces aires géographiques étant également immenses, une représentation type de l’esclave n’avait pas réellement de fondement, de surcroît quand ceux-ci se mélangeaient à leur arrivée dans l’île.

Par ailleurs, l’argument des racines indiennes de Furcy a permis de rappeler toutes les incohérences qui existaient au sujet de la dénomination par les colons des lieux d’où étaient censés provenir les esclaves. L’appellation “Indien” est la plus significative car elle peut confondre “l’Indien d’Amérique” (natif du continent américain) et “l’Indien” du continent asiatique.

Imaginaries: How much did the original full-scale exhibit in Réunion (2019) follow your book and other published research?

SP: We were both consultants on the original exhibit, which was designed to fit into four large rooms in the Musée de Villèle, a plantation home once owned by the Desbassayns family—one of the most prominent political planter families of Réunion.

The original exhibit created for the Musée historique de Villèle, occupied four rooms of the plantation house owned by the Panon Desbassayns family. This photo appears in the exhibit catalogue, L’Étrange histoire de Furcy Madeleine, 1786-1856, edited by Jean Barbier et Jérémy Boutier, Collection Patrimoniale Histoire, 2020.

Early on, it was decided that each room would be devoted to a specific phase of Furcy’s life: 1) “Madeleine, the mother”; 2) “Furcy, the slave”; 3) “Furcy, the freeborn: a long judicial battle”; and 4) “Furcy, enslaved and enslaver.”[4]

Plan of the exhibit at the Musée Villèle

JB: Avant cette exposition, la majorité de mes travaux sur Furcy était focalisée sur des considérations purement juridiques à destination d’un public de juristes. Il fallait néanmoins déjà faire un travail de contextualisation car parmi les historiens du droit, peu connaissent l’histoire de La Réunion ou même les subtilités de ce qu’on appelle communément le droit colonial. C’est tout le travail sur l’exposition qui m’a contraint à devoir réfléchir à comment restituer cette histoire différemment.

Lorsque nous avons rejoint l’équipe de l’exposition, la structure globale avait déjà été définie. L’idée était de raconter une histoire compliquée, en tentant de la séquencer pour une meilleure compréhension, ce qui permettait en même temps d’exploiter au mieux l’espace qui était à notre disposition: le premier étage de la maison des Desbassayns qui appartient au musée de Villèle. Chaque séquence déroulait ensuite sa propre thématique en tâchant de suivre une logique chronologique pour aider le visiteur à garder le fil conducteur de l’histoire.

Chacune des quatre salles de l’exposition était organisée sur le même modèle. Une brève chronologie était d’abord proposée au visiteur. Dans la première salle, dédiée à Madeleine, cette chronologie mêlait des dates de l’existence personnelles de Madeleine (naissance en Inde en 1755), avec celle de son fils ou encore avec des grands évènements extérieurs permettant ainsi au visiteur d’avoir des repères historiques. On présentait ensuite au visiteur la communauté dont était issue Madeleine, celle des Libres de couleur dont le statut juridique est détaillé tout comme les préjugés qui les touchent, afin de mieux comprendre d’où ils venaient. Les salles suivantes étaient consacrées à la vie d’esclave de Furcy, à son combat juridique puis enfin à sa vie d’homme libre à l’île Maurice.

SP: Furcy’s legal route to freedom is exceptionally complicated. Arguably, Furcy could have achieved his freedom a) at birth, if Madeleine was legally free, whether due to her Indian birth or her brief residence on French metropolitan soil in 1772; b) at the time of his mother’s manumission in 1789, as an infant dependent on his mother’s care; c) by the French abolition of slavery in 1794 (though emancipation was revoked by Napoleon in 1802); d) by British authorities in Mauritius, as a result of having been brought there in violation of the slave trade ban in 1818; e) by British abolition, enacted in Mauritius in 1835; f) by the French Cour de Cassation who ruled in his favor in 1840; g) by the Cour royale de Paris in 1843, which ruled that he had been “né libre [born free].” On the basis of this last decision, Furcy actually won 15,000 francs[5] in reparations from his master’s family in 1845!

Already, you see some of the challenges that we will encounter in narrating Furcy’s life: how to simplify an extremely complex history for modern audiences who expect a simple contrast between “slavery” and “freedom.”

Imaginaries: How exactly did you address this in the exhibit?

Panel I-2, “Families of Manumitted People,” reproduces manuscript notarial documents and illustrates them with an original watercolor. The expression “manumission” (“affranchissement”) is generally unfamiliar to both English and French publics, so the exhibit narration incorporates these terms through historical contextualization.

JB: L’une des priorités était d’aider le visiteur à dépasser le clivage libre/non-libre car il allait être confronté aux termes: “affranchi”, “libre de couleur”, “libre de fait”, “libre depuis sa naissance”… Nous avons présenté ces termes dans le panneau « Families of Manumitted People » (I-2), qui emploie aussi l’expression « free community of color » et qui souligne l’importance des femmes de couleur libres en avançant le statut libre de Furcy.

Il fallait tout d’abord rappeler qu’en 1817, à Bourbon, il existait trois catégories juridiques officielles de personnes: les esclaves, les libres de la population blanche et les Libres de couleur (les libres de la population non-blanche). Ces distinctions étaient basées à la fois sur le statut juridique et à certains égards sur la couleur de peau. Cette classification est restée en vigueur juridiquement de 1803 à 1831.

Il fallait ensuite bien expliquer la différence entre un simple affranchi (personne qui était auparavant esclave) et un individu libre depuis sa naissance (né libre) car dans le cas de Furcy, cette différence devenait cruciale. Furcy a contesté son statut d’esclave car il s’estimait libre depuis sa naissance. Par conséquent, cela impliquait une violation des droits par son maître depuis sa naissance, ce qui l’autorisait à demander une réparation pour le dommage subi.

Enfin, Furcy s’est retrouvé dans une situation exceptionnelle de “libre de fait” à l’île Maurice, car rien ne prouvait qu’il était arrivé dans la colonie en tant qu’esclave; alors, qu’au même moment, sur le sol “français” de l’île Bourbon, il était toujours esclave aux yeux de la loi française jusqu’en 1843. 

SP: Another example of a translation issue appears in two panels originally entitled “famille de sang” (II-4) and “famille de cœur” (II-5). We found it hard to render the poetry of these two French phrases literally because “blood family” and “heart family” are more awkward in English. We settled on “blood relatives” and “chosen family” as more familiar expressions.  

Each of the panels came with genealogical trees, one showing Madeleine’s three children—Constance, Maurice, and Furcy—and her grandchildren by them. The other, based on the research of Gilles Gérard, portrayed Furcy’s extended family through the mother of his children, a freedwoman of Franco-Indian descent named Virginie Béga. Where an American rendering of these family trees might focus on racial origins and the process of “whitening,” through mixed relationships, the French exhibit emphasizes their legal status as “slave,” “emancipated,” or “freeborn.” Most especially, the French exhibit (and our translation) skirts Furcy’s claims of having a French father. In my book, I argue that his father was likely one of the Routier men. Since the publication of my book and creation of the exhibit, a living descendant in the United Kingdom asserts that his DNA evidence proves that Furcy’s father was one of the teen-aged Routier sons (private correspondence).

Panel II-4 “Furcy’s Blood Relatives” omits his paternal line, which Furcy said was French, and which a living descendant claims to have confirmed with DNA evidence.

Imaginaries: What were the different audiences’ expectations that you needed to anticipate in the original exhibit, in the traveling exhibit for continental France, and in English for North Americans?

JB: À La Réunion, il existait au moins deux types de public. Le premier était bien entendu les Réunionnais qui sont le résultat d’un grand métissage d’anciens esclaves et de travailleurs engagés venus de Madagascar, de multiples régions d’Afrique, d’Inde, de Chine ou d’Asie du Sud-Est; mais aussi de personnes blanches venues principalement d’Europe. Au-delà de l’aspect historique, il est important de présenter au monde entier la société réunionnaise actuelle, métissée et multiculturelle.

Members of the Réunionnais public attended the grand opening of the exhibit at the Musée de Villèle on 10 December 2019. Photo: Sue Peabody

Il était également nécessaire de contextualiser l’histoire pour les gens de passage, souvent originaires de France continentale, qui sont des touristes ou des personnes fixées temporairement dans l’île. Cette contextualisation a également été utile pour les Réunionnais, car l’histoire de l’île n’est pas toujours bien connue sur place. Par exemple, la fiche de salle, « L’organisation de la justice à Bourbon (1803-1848) » explique offre une sommation des institutions judiciaires naviguées par Furcy.

The original Musée de Villèle exhibit included supplementary didactics that expanded on the core themes of each room, such as this fiche on the structure of courts in nineteenth-century Bourbon.

Cet effort de contextualisation a été utile pour élaborer la version itinérante de l’exposition en français, pour le public de la France continentale mais également pour ceux des départements et territoires d’outre-mer français qui ont eu une histoire globalement différente de celle de La Réunion, tels que la Guadeloupe, la Martinique, ou encore la Guyane.

Dans le cadre d’une présentation de l’exposition à l’étranger, qui plus est aux États-Unis, une adaptation du contenu est fondamentale pour permettre au public d’avoir suffisamment d’éléments du contexte réunionnais et même plus globalement de l’histoire de l’empire colonial français afin de lui permettre d’établir des liens et des comparaisons avec l’histoire de l’esclavage en Amérique du Nord. Mais au-delà de l’aspect historique, c’est l’occasion pour le public nord-américain de découvrir la société réunionnaise actuelle, une société multiculturelle et métissée issue de ce passé douloureux.

L’exposition est destinée à un large public, des plus jeunes aux spécialistes du droit, en passant par les passionnés d’histoire ou les simples curieux. L’idée est d’avoir un contenu de base accessible, mais aussi de proposer divers supports destinés à fournir des informations complémentaires pour les plus férus.

This new panel, created for the English-language exhibit, situates Bourbon (Réunion) for viewers who may not be familiar with the island or the French experience of slavery.

SP: At a most basic level, we had to situate Réunion geographically for American viewers, so we created a new introductory panel with a map situating the island on the globe and a photograph of the distinctive tropical volcanic landscape. We decided to add the text of the Taubira Law of May 21, 2001, which declared slavery and the slave trade crimes against humanity.

In today’s globalized world, there are shared imaginaries of what slavery and freedom looked like in popular culture—including films like Twelve Years a Slave or Django Unchained.

At the same time, there are also marked differences between French and American understandings of this history. For example, I’ve heard it said that “Americans are obsessed with race.” There is some truth to this, no doubt shaped by the importance of the American Civil Rights movement and the South African anti-apartheid movements, which forged shared identities around “Blackness” as political movements to resist the persistence of oppression in post-slavery societies. By contrast, in the wake of the Holocaust, France rejected racial identity as a legitimate social category.

JB: Oui, depuis la fin de la deuxième guerre mondiale, il n’existe pas de classification officielle et légale par race ou ethnie en droit français. Sur les documents administratifs, seules la taille ou la couleur des yeux apparaissent. À La Réunion, le métissage est tel que cela n’aurait aucun sens de tenter de définir des catégories raciales. Il m’est arrivé une fois de candidater pour un emploi aux États-Unis et je ne me suis reconnu dans aucune case qu’il fallait cocher: Afro-américain, Hispanique, Arabe, Caucasien, Native, Asiatique….

SP: Another issue of translation that we wrestled with is that many American scholars now reject the use of the terms “slave” and “master,” which can unthinkingly reinforce the objectification of enslaved people and naturalize the powers assumed by enslavers. At the same time, when discussing legal categories, it seemed important to retain the historical words “slave” and “freedmen,” for example. We therefore substituted “enslaved” when appropriate for the word esclave in the original exhibit text.

JB: Marquée par l’esclavage durant la période coloniale, la société réunionnaise actuelle n’est cependant pas fondamentalement basée sur une opposition entre des personnes à la peau noire et d’autre à la peau blanche. L’île était à l’origine un territoire vierge de toute population qui y a été entièrement importée, pas seulement d’Afrique ou de France mais aussi d’Asie comme évoqué précédemment. Le métissage existait donc dès le début de la colonisation de l’île et se perpétue encore. Le manichéisme racial aujourd’hui semble donc bien moins marqué que dans la société américaine. En outre, la population métissée de La Réunion pourrait faire de plus en plus écho aux Américains dont la société en pleine mutation se diversifie elle aussi de plus en plus.

SP: Another term that we wrangled over was how to translate the title of the original panel, “Une société racialisée: le préjugé de couleur.” At first, we rendered a very literal translation: “A racialized society: color prejudice.” But the word “racialized” was too academic for general audiences and failed to underscore the power hierarchies of systemic racism. “Color prejudice” tends to frame racism as a psychological or individual moral reaction. The legal regime that Furcy faced in the early nineteenth century formally denied people of color important economic and political rights, such as inheritance, professional titles, and even integrated access to public spaces. As I wrote to Jeremy in my comment on the translation, “Il ne s’agit pas seulement du préjugé, mais d’un système racialiste, voire une hiérarchie légitimée par la loi, aussi bien que par des coutumes ou des attitudes privées.” So, we settled on the panel title, “A Racist Society,” tout court.

Here the exhibit reproduced textual evidence by Furcy’s contemporaries, such as a newspaper extract stating that “The plaintiff has a mulatto tint, but with very regular features, and black hair, similar to those of Europeans”/ The journalist supposes that “his mother had relations with a man of the Negro race,” alongside a letter by the Bourbon governor casting aspersions on the mixed ancestry of Furcy’s lawyer. These had already been quoted and discussed in the accompanying narration, so we merely translated these passages into English, using historical language (“mulatto,” “Negro”) in the quotations.

Panel I-4, “A Racist Society” incorporates nineteenth-century textual examples of racism from Furcy’s life, while the illustrator’s rendering shows a woman of color caring for a white child. On the right, a close-up of the original article from the Gazette des Tribunaux, n° 5204, 21 December 1843.

JB: Ce panneau met en lumière les problèmes de traduction: le vocabulaire ancien, les institutions coloniales, les terminologies juridiques. Ces difficultés à résoudre sont décuplées lorsqu’il s’agit de s’adapter aux sensibilités d’un individu ou d’un pays tout entier.

S’agissant de l’usage des mots tels que “esclave” ou “maître”, il doit être laissé à l’appréciation de chacun à partir du moment où ce n’est pas prohibé par la loi. En tant que descendant d’esclave, je continue d’utiliser ces termes tels qu’ils sont utilisés dans les documents historiques. C’est une question de sensibilité personnelle, qui touche les descendants d’esclaves, les descendants de propriétaires d’esclaves (quelle que soit leur couleur) ou ceux qui n’ont pas d’histoire personnelle liée à l’esclavage. En France, de plus en plus de personnes essaient d’éviter d’employer ces termes pour leur en substituer d’autres jugés moins offensants. Des termes ont même dû être inventés pour plus de commodité. Il n’existe par exemple pas d’équivalent à l’adjectif “enslaved” en Français, on a donc vu apparaître les néologismes, tels que “esclavagisé” ou “esclavisé”.

Malgré toutes les précautions prises, il est devenu difficile de n’offenser personne sans dénaturer le contenu d’un propos. On emploie également de plus en plus de majuscules pour certains termes tel que “Libre de couleur” car cela renvoie à la couleur de la peau comme pour “un Blanc” ou “un Noir” alors qu’on ne mettra pas de majuscule à “un esclave”.

Imaginaries: What is next in store for Furcy?

SP: Furcy Madeleine continues to have a long afterlife! There is already a very good documentary.[6]

And, it was recently announced that a dramatic film is in the works, based on Aissaoui’s novel.[7] The new film’s publicity suggests that it will perpetuate the unthinking association between slavery and blackness by portraying Furcy as an Afro-descended man, minimizing his mother’s origins in India and his father’s in France. I understand why Furcy’s resistance to his enslavement remains important to the descendants of African people around the world, especially given the extreme legacies of colonialism, the slave trade, slavery and systemic racism. But, as I came to realize during the course of my long journey with him, Furcy was no abolitionist; indeed, he became an enslaver himself.

JB: J’ai été contacté par la production du film il y a quelques mois pour répondre à certaines interrogations concernant l’histoire de Furcy et plus généralement pour en savoir plus sur le quotidien de l’île Bourbon au début du XIXe siècle. Après plusieurs échanges, on m’a finalement proposé de lire le scénario qui parfois s’éloigne de ce que nous—les historiens—pensons être la réalité des faits historiques. Il ne faut néanmoins pas oublier qu’il s’agit de l’adaptation du roman de Mohammed Aissaoui. Les scénaristes et le réalisateur Abd al Malik mettent en scène leur vision de cette histoire, leur interprétation. Le film n’a pas vocation à retracer fidèlement toute l’affaire Furcy. Du reste, comme nous avons dû le faire avec l’exposition puis sa traduction, le scénario a dû être adapté au grand public afin de rester le plus compréhensible possible et que le message du film demeure audible.

SP: Pairing the drama with the documentary, the exhibit, and the publications about Furcy’s life will yield important and nuanced discussions and understandings. As the adage goes: Truth is often stranger than fiction.


[1] Sue Peabody, Madeleine’s Children: Family, Freedom, Secrets, and Lies in France’s Indian Ocean Colonies (Oxford University Press, 2017) was translated and adapted by Pierre H. Boulle as Les Enfants de Madeleine: Famille, liberté, secrets et mensonges dans les colonies françaises de l’océan Indien (Paris: Karthala, 2019).

Jérémy Boutier is the author of « L’ordre public: Sully Brunet et les contradictions de la justice et de la politique dans l’Affaire Furcy (l’Ile Bourbon, 1817-1818), French Colonial History 15 (2014): 135-163 ; and « Procès et luttes pour la liberté : la singulière histoire de Furcy, » Histoire de la Justice 30 (2021) as well as co-editor, with Jean Barbier, of the museum catalogue, L’étrange histoire de Furcy Madeleine (1786-1856) (Collection Patrimoniale Histoire, Epica, 2020). 

Peabody and Boutier were members of the scientific committee for the 200 m2 (2,100 sq. ft.) museum exhibit, “L’étrange histoire de Furcy Madeleine,” produced by the Musée historique de Villèle, Domaine Panon Desbassayns, Lieu-dit Villèle, Saint-Gilles-les-Bains, Réunion, France in 2019-2020, which received the Ministry of Culture’s designation, “exposition d’intérêt national.” Together, they translated the French traveling exhibit into English for North American audiences; the exhibit opens at the University of Arkansas, Little Rock, in 2024.

[2] Ce travail a fait l’objet d’une publication, Jérémy Boutier, “L’ordre public : Sully Brunet et les contradictions de la justice et de la politique dans l’Affaire Furcy (l’Ile Bourbon, 1817-1818), in French Colonial History, Vol. 15, Michigan University State Press, 2014.

[3] “L’affaire de l’esclave Furcy,” Theatre Online.com, 20 November-15 December 2012 https://www.theatreonline.com/Spectacle/L-affaire-de-l-esclave-Furcy/40065; “L’affaire de l’esclave Furcy,” Témoignages, 9 April 2013, https://www.temoignages.re/culture/culture-et-identite/l-affaire-de-l-esclave-furcy,65446

[4] 1) Madeleine, la mère; 2) Furcy, l’esclave; 3) Furcy, l’ingénu: un long combat juridique; and 4) Furcy, esclave et esclavagiste.

[5] One challenge in “translation” includes how to make sense of historical currency in the modern day. In my book, I converted French currency to American currency of the same year, then used the website Measuring Worth (https://www.measuringworth.com/) to estimate modern buying power in 2017. The translator, Pierre Boulle, verified and updated those sums as euros in the 2019 translation, correcting a few errors in my original calculations.

[6] Pierre Lane’s documentary, Furcy, le procès de la liberté (Cinétévé in co-production with Gao Shan Pictures and France Télévisions, 2021) is accessible in French via YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=LBhjiUJiZhA. The English subtitled version is available for streaming to schools, libraries, and universities: https://docuseek2.com/ci-furcy; sales@docuseek2.com.

[7] Elsa Keslassy, “‘Furcy,’ Star-Packed Film Inspired by True Story of French Colony Slave’s Emancipation, Lands at France TV Distribution,” Variety, Feb 7, 2024. https://variety.com/2024/film/global/furcy-emancipation-french-colony-slave-france-tv-distribution-1235900616/